“Waltzing Matilda”
- John Williamson
oryginalny tekst, napisany przez Panjo Paterson'a w 1895 roku.
Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a coolibah tree
And he sang as he watched and waited till his billy boiled
You'll come a-Waltzing Matilda with me
Down came a jumbuck to drink at the billabong
Up got the swaggie and grabbed him with glee
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker-bag
You'll come a-Waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda with me
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker-bag
You'll come a-Waltzing Matilda with me
Down came the squatter mounted on his thoroughbred
Up came the troopers One Two Three
Who's the jolly jumbuck you've got in your tucker-bag?
You'll come a-Waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda with me
Who's the jolly jumbuck you've got in your tucker-bag?
You'll come a-Waltzing Matilda with me.
Up got the swaggie and jumped into the billabong
You'll never catch me alive said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
You'll come a-Waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a-Waltzing Matilda with me
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
You'll come a-Waltzing Matilda with me
w tekście są charakterystyczne zwroty Australijskie:
• Matilda - tobołek zawinięty w rolowany gruby koc (używany w czasie włóczęgi do nakrycia w nocy lub okrycia w czasie chłodu)
• waltzing - pochodzi od niemieckiego wyrażenia auf der Walz oznaczającego praktykowany w średniowieczu zwyczaj podejmowania przez czeladników kilkuletniej wędrówki pomiędzy warsztatami uznanych mistrzów, połączonej z pracą i nauką rzemiosła
• swagman - tramp, włóczęga (dosłownie człowiek z tobołkiem); termin pochodzi od słowa swag, oznaczającego zawiniątko z dobytkiem, tobołek
• billabong - jezioro przyrzeczne, starorzecze
• coolibah tree (czasami wymawiane także: coolabah) - odmiana eukaliptusa
• billy - niewielka puszka do gotowania wody
• jumbuck - zaniedbana (niestrzyżona) owca
• tucker bag - torba na jedzenie
• squatter - skwater, farmer hodujący zwierzęta na terenach, do których nie miał prawa
• troopers - policjanci, strażnicy
”Wędruj Matyldo”
Był wędrowiec który obóz rozbił swój przy bajorze
Rzucał mu cień eukaliptusa liść
Nucił pieśń patrząc w dal wodę w kubku swoim grzał
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Wtem nadeszła owca by z bajora napić się
Do worka złapał ją więc z całych sił
Nucił pieśń wiążąc zdobycz by zatrzymać owcę w nim
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Wędruj Matyldo, Wędruj Matyldo
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Nucił pieśń wiążąc zdobycz by zatrzymać owcę w nim
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Zjawił się właściciel konia dosiadając grzbiet
A z nim strażnicy Jeden Dwóch Trzech
Czyją owcę powiedz w swojej torbie trzymasz tam?
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Wędruj Matyldo, Wędruj Matyldo
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Czyją owcę powiedz w swojej torbie trzymasz tam?
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Złapał swój Worek skoczył z nim w bajora toń
Nie oddam życia by z wami móc iść
Jego duch snuje pieśń gdy bajora znajdziesz brzeg
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Wędruj Matyldo, Wędruj Matyldo
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
Jego duch snuje pieśń gdy bajora znajdziesz brzeg
Ruszymy w drogę Matyldo już dziś
24/10/2011
Wersja do śpiewania
Seweryn Krzysztof Topczewski